Or che le rèdole verdi ritonando,
che veston fiori i cespi ancor,
d'intrecciar danze tempo è tornato;
vieni sul prato, fiore tra i fior.
Giga o furlana vieni a danzare,
di tarlatana tutta vestita.
Stringerti per la vita parlandoti d'amore:
altro dolzore non so sperar.
Nel lieve fremito d'un giro
destasi tale un diletto, un tale ardor,
ch'ogni altro affanno è presto obliato;
vieni sul prato, fiore tra i fior.
Traduction
Maintenant que les roseaux verts bruissent,
que les buissons sont encore fleuris,
le temps est venu de tisser des danses ;
viens à la prairie, fleur parmi les fleurs.
Giga ou Frère, viens danser,
tous vêtus de tarlatane.
Te serrer par la taille, te parler d'amour :
Je ne peux espérer de plus grande douceur.
Dans le doux frémissement d'un cercle,
une telle joie, une telle ardeur, s'éveillent,
que tous les soucis s'oublient aussitôt ;
viens à la prairie, fleur parmi les fleurs.