Tregua non ho
nè sperar so più pace dacchè,
rubando a due occhi di brace
una favilla di loro pupilla,
bruciai di tal foco che,
a stinguerlo un poco,
non potria bastare anch'esso il mare.
Potessi almeno a lei narrare
quelle ond'io peno doglianze amare!
Aurette, voi soltanto potreste dirle, intanto,
ch'io languo, ch'io brucio,
ch'io moro d'amor.
Per miglior sorte compagno vorria
un serpe, un rospo o una mula restia,
anzi che questo mio amore funesto
che sì m'attanaglia, mi morde e travaglia
ed è il mio tormento d'ogni momento.
Traduction
Je n'ai point de trêve,
et je ne puis plus espérer de paix, car,
volant à deux yeux brûlants,
une étincelle de leur pupille,
j'ai brûlé d'un feu si intense que,
même la mer n'a pu l'éteindre un tant soit peu.
Si seulement je pouvais lui dire,
pour qui je souffre tant !
Petites brises, vous seule pourriez lui dire, en attendant,
que je languis, que je brûle,
que je meurs d'amour.
Pour plus de chance, je préférerais un compagnon,
un serpent, un crapaud, ou une mule réticente,
plutôt que cet amour fatal,
qui m'étreint, me mord, me tourmente,
et qui est mon tourment à chaque instant.