Venuto è l'aprile tessendo ghirlande,
e ninfe e silvani sul prato raunando.
Accordan gli ontani i loro strumenti
e ai primi concenti del vento
fra i rami comincia la danza.
Primna un fauno s'avanza...
La sua ninfa lo mira... Sospira...
E volano insiem!
Foleggian le coppie tra i fonti e le rive,
e poi nelle selve scompaion furtive...
Ma Clori, che intanto gelosa è di Nice,
aspetta infelice e sola, nel pianto,
che cessi la danza.
Ma un pastore s'avanza...
e già Clori lo mira... Sospira...
E volano insiem!
Traduction
Avril est arrivé, tissant ses guirlandes,
et nymphes et créatures des bois se rassemblent dans la prairie.
Les aulnes accordent leurs instruments,
et aux premières notes du vent,
la danse commence parmi les branches.
D'abord, un faune s'avance…
Sa nymphe le regarde… Elle soupire…
Et ils s'envolent ensemble !
Les couples virevoltent entre les fontaines et les berges,
puis disparaissent furtivement dans les bois…
Mais Chloris, jalouse de Nicée,
attend, malheureuse et seule, en pleurant,
que la danse s'achève.
Mais un berger s'avance…
et Chloris le regarde déjà… Elle soupire…
Et ils s'envolent ensemble !