Luoghi sereni e cari, io vi ritrovo
quali ai bei dì lasciai di giovinezza!
Gli stessi amati aspetti
ovunque il passo io muovo...
Sol non mi punge ancor
che l'amarezza dei mesti giorni
in cui i tormenti d'un triste inganno
insegnato m'hanno pei primi cosa
al mondo è dolor!
Lungi da voi fuggito allor
cercai di trovar pace al mio tradito core.
Andai fin oltre mare, ed altre donne amai...
Ma nulla può lenire quel dolore
ch'e piaga viva in ogni core d'amante
che nell'amore aveva ugual fede
che pregando il Signor!
Traduction
Des lieux sereins et chers, je les retrouve
tels qu'ils étaient aux beaux jours de ma jeunesse !
Les mêmes paysages chers
où que j'aille...
La seule chose qui me pique encore
est l'amertume des jours tristes
où les tourments d'une cruelle tromperie
m'ont appris que la première chose au monde
est la douleur !
Fuyant loin de toi, j'ai
cherché la paix pour mon cœur trahi.
Je suis allé jusqu'au-delà des mers, et j'ai aimé d'autres femmes...
Mais rien ne peut apaiser cette douleur
qui est une blessure vivante dans le cœur de tout amant
ayant eu la même foi en l'amour
que la prière au Seigneur !