Se tra l'erba un rio novello
balza e corre verso il mare,
Se rinverda il praticello,
primavera è per tornare...
Col tuoi riccioli vaganti
scherza il mite zefiretto,
mentre vai pei verzicanti prati
stretta sui mio petto;
bella m'è la vita allor!
Ma se tutto discolora
e s'oscura l'orizzonte,
piove a valle, tuona a monte;
triste il verno torna ancora...
Io sto solo, e van fugaci
colle nebbie decembrine tutti i canti,
tutti i baci delle labbra tue divine;
triste m'è la vita allor!
Traduction
Si, à travers l'herbe, un nouveau ruisseau
jaillit et court vers la mer,
Si la prairie reverdit,
le printemps est sur le point de revenir…
La douce brise joue avec tes boucles vagabondes,
tandis que tu erres dans les prairies verdoyantes,
serre contre ma poitrine ;
la vie est alors belle à mes yeux !
Mais si tout s'estompe
et que l'horizon s'assombrit,
il pleut dans la vallée, le tonnerre gronde sur la montagne ;
le triste hiver revient…
Je suis seul, et je disparais fugitivement
avec les brumes de décembre,
tous les baisers de tes lèvres divines ;
la vie est alors triste à mes yeux !