Cuor mio, cuor mio non vedi
che, quando amor ti coglie,
non gioie son, ma tedii;
non fremiti, ma doglie?
E smetti allora un poco
di fare il cascamorto!
Non ti sei dunque accorto
che amar è un brutto gioco?
Ma qual vid'io donzella
di lei piu bella e pura?
Ahimè ho gran paura
che ci ricascherò!
Par che non riesca vano
fuggir l'amato incanto,
ma con me andar lontano
e non restarle accanto?
No, no; è miglior consiglio,
l'amore vedendo a zonzo,
fuggir come un coniglio
o fargli un cuor di bronzo.
Traduction
Mon cœur, mon cœur, ne vois-tu pas
que lorsque l'amour te saisit,
ce n'est pas la joie, mais l'ennui ;
non pas des frissons, mais la douleur ?
Alors, cesse de flirter un instant !
N'as-tu pas compris
qu'aimer est un jeu pervers ?
Mais quelle jeune fille ai-je vue
plus belle et plus pure qu'elle ?
Hélas, je crains fort
de retomber dans cet engouement !
Est-ce vain de fuir son charme bien-aimé,
plutôt que de partir loin avec moi
et de ne pas rester à ses côtés ?
Non, non ; il vaut mieux,
quand on voit l'amour errer,
fuir comme un lapin
ou lui forger un cœur de bronze.