Blog Musique

Chansons en versions multiples

12 mai 2014
|
Jean-Baptiste
| |
Chansons en versions multiples

Certaines chansons traditionnelles ont été amenées à circuler énormément. Elles ont parfois circulé d'une région de France à l'autre et parfois à travers l'Europe entière. On peut trouver un même sujet avec des paroles très proches et même identique mais une musique différente. Parfois c'est la musique qui a voyagé et qui a peu été modifiée alors que de nouvelles paroles lui ont été aposées. Sans parler bien sûr des variations dans les langues régionales.

Vous trouverez dans la liste ci-dessous des chansons qui sont connues en de multiples versions (au moins trois). Cette liste n'est pas fixe et sera amenée à évoluer. Certaines des partitions, proposant une variation peu importante par rapport à une version présente sur le site ne sont disponibles que sur cette page. Vous pouvez également me proposer vos idées.


Ah ! vous dirai-je maman

Je choisis de diviser les différentes versions de cette chanson en deux catégories. D'abotd les chansons reprenant à l'indentique, note pour note la chanson originale, les alphabets en plusieurs langues s'appuyant toujours sur la même mélodie en l'adaptant à peine et enfin les chansons s'inspirant de la célèbre chanson sans la respecter strictement. Je dis "célèbre", j'ai croisé de nombreux élèves qui connaissaient uniquement Quand trois poules vont aux champs. Ce qui est incontestable, c'est que la mélodie est célèbre.

CHANSONS IDENTIQUES :
Ah ! vous dirai-je maman - La chanson française du 18ème siècle
Quand trois poules vont aux champs
Twinkle, twinkle, little star - Nursery rhyme anglais
Brille, ma petite étoile - Traduction française de la dernière
Estrellita - Traduction espagnole de l'avant-dernière
Twinkle, twinkle, little bat - (Scintille, petite chauve-souris) Version de Lewils Caroll
Schaapje schaapje heb je witte wol - Comptine néerlandaise
Altijd is Kortjakje ziek - Comptine Néerlandaise
I yayamas - Comptine grecque

ALPHABET :
La chanson de l'alphabet - Comptine française pour apprendre l'alphabet
A B C D E F G - Comptine néerlandaise pour apprendre l'alphabet
ABC song - Comptine américaine pour apprendre l'alphabet

CHANSONS INSPIRÉES :
Le p'tit bossu - Comptine française
À la pêche aux moules - Comptine française
Le palais royal - Comptine française
Gretel, Pastetel - Comptine allemande
Comptine des bisous pour maman - Comptine française
Comptine des couleurs - Comptine française
Comptine pour dessiner - Comptine française

Au clair de la Lune

Au clair de la Lune - La chanson originale
Au clair de la Lune - Version image
Tchoeurfali - Chanson picarde
Au clair de la Lune sur un tabouret, variante
In the sining moonlight, Au clair de la lune en Anglais

Ce n'est qu'un au revoir

Auld lang syne - La chanson écossaise originale
Ce n'est qu'un au revoir - La version française la plus répandue
Ce n'est qu'un au revoir - Une version assez proche connue aussi sous le nom de Chant des adieux
Ce n'est qu'un au revoir - Version des Francs Maçons
Ce n'est qu'un au revoir - Version moderne
Ce n'est qu'un au revoir - Version Scout
Auld lang syne - Version chinoise
Auld lang syne - Version grecque
Ce n'est qu'un au revoir - Un canon à 4 voix inspiré par la mélodie et le texte en français

Douce nuit

Stille Nacht - La version originale allemande de Franz Xaver Gruber
Stille Nacht - Version flamande
Stille Nacht - Version néerlandaise
Astro del Ciel - Version italienne
Stille Nacht - Version néerlandaise
Douce nuit - La version française
Silent night - La version anglaise

Le coq est mort

Le coq est mort - Canon à trois voix
My cock is dead - Version anglaise ou camerounaise
Der Hahn ist tot - Version allemande
Mijn haan is dood - Version flamande
Eusere Güggel - Version romanche
Mi gallo se murió - Version espagnol
Noster gallus est mortuus - Version latine
't Zonnetje schijnt zo heerlijk schoon - Version néerlandaise
Pál, Kata, Péter, jó reggelt - Version hongroise

Frère Jacques

Cette chanson possède tellement de versions qu'elle a sa propre page : Frère Jacques

Gentil coquelicot

Le thème de ces chansons, représentée par la plus connue de toutes Gentil coquelicot donnent dans le gyrocratique, la méfiance de l'homme sur le ton de l'humour. Ce sont toujours des oiseaux (caille, perdrix, rossignol) qui viennent annoncer la mauvaise nouvelle. Je pense qu'ils sont le symbole de la sagesse, celle qui sait prendre de la hauteur et voir les choses ne plus haut, de plus loin. Mais le traitement de la méfiance envers la gente masculine est différent dans chacune des chansons. Le bouc émissaire n'est pas toujours le même. Bien que l'homme ne soit jamais à la fête, les femmes mariées peuvent être aussi malmenée. Les garçons, fait intéressant, sont épargnés dans Les dames de Paris car Napoléon en a besoin pour faire la guerre. Cet élément historique est ainsi précieux pour aider à dater cette vesion.

Gentil coquelicot - Connue aussi sous le nom J'ai descendu dans mon jardin
Ce sont les dames de Paris
Me suis levée par un matin
Me suis levée de grand matin

Mon chapeau

Après recherche, je n'ai trouvé aucun information me prouvant l'origine de cette chanson. Française, allemande ? Il est probable qu'elle soit française mais je garde des réserves. À noter : pour les français, le chapeau n'a pas quatre coins comme pour tous les autres pays mais quatre bosses. Cela revient au même quand on connaît la forme des chapeaux évoquée dans la chanson. Les espagnols ont choisi de parler d'un tout autre sujet sur la même musique. Les autrichiens, quant à eux, possèdent deux versions très proches de la chanson, aucune d'elle n'est exactement celle de leur voisins allemands. Les israéliens ont gardé le sujet mais transformé quelque peu la mélodie.

Mon chapeau a quatre bosses - Version française
Mein Hut, der hat drei ecken - Version allemande
My hat, it has three corners - Version anglaise
Mi barba riene tres pelos - Version espagnole
O meu chapéu tem três bicos - Version portugaise
O meu chapéu tem três puntas - Version brésilienn
Min hatt den har tre kanter - Version suédoise
Mei huat der hat drei Ecken - Version autrichienne I
Mei huat der hat drei Löcker - Version autrichienne II
La-kova sheli shalosh pinot - Version israélienne

Margoton va à l'iau

Margoton va-t'à l'iau - La version la plus connue
Margoton va-t'à l'iau - La même à deux voix
Margoton va à l'iau - Une autre version un peu différente
Mergouton vè et l'iau - Une version de la Meuse
Je vais à la fontaine - Version de la région de Lodève (Hérault). Paroles très proche malgré la différence de titre, musique différente.
Marion s'en va-t-a l'ou - Dans le recueil Les plus jolies chansons du pays de France

Petit Pierre

Hänschen klein - La version originale en allemand
Petit Pierre - Version française
Yonathan Hakatan - Version israélienne
Lightly row - Version anglaise
Soft kitty - Chanson culte de la série The Big Bang Theory, qui reprend la mélodie en adaptant la rythmique

Quand j'étais chez mon père

Quand j'étais chez mon père - Une première version
Quand j'étais chez mon père - Une autre version
Quand j'étais chez mon père - Version de Touraine
Quand j'étais chez mon père, Guenillon - Version de Vendée
Quand j'étois chez mon père - Une version un peu différente
Quand j'étais chez mon père - Version à rapprocher de Margoton au niveau des paroles
Quand j'étais chez mon père - Deux versions des environs de Lorient, Bretagne
Quand j'étais chez mon père - Version de Brest

Si tu as d'la joie au coeur

À nouveau, bien malin est celui qui pourra affirmer l'origine de cette chanson...

Si tu as d'la joie au coeur - Version française
If you're happy and you know it - Version anglaise et américaine
Wenn du glücklich bist - Version allemande I
Wenn du fröhlich bist - Version allemande II
Kalau Rasa Gembira Tepuk Tangan - Version malaisienne
Er du veldig glad og vel det - Version norvégienne

Tête, épaules et genoux, pieds

Tête, épaules et genoux, pieds - Le version la plus souvent croisée
Tête, bras et jambes et pieds - Ma propre version
Head, Shoulders, Knees and Toes - Version anglaise ou américaine
Testa, spalle, ginocchia e piedi - Version italienne
Paa, tuhod, balikat, ulo - Version philipinne
Hode, skulder, kne og tå - Version norvégienne

Réagissez à cet article