1. I have been a foster
Long and many a day;
Foster will I be no more,
No longer shoot I may;
Yet have I been a foster.
2. Hang I will my noble bow
upon the greenwood bough,
For I cannot shoot in plain
nor yet in rough;
Yet have I been a foster.
3. Every bow for me is to big;
mine arrow nigh worn is;
The glue is slipp’d from the nick;
when I should shoot I miss;
Yet have I been a foster.
4. Lady Venus hath commanded me
out of her court to go.
Right plainly she sheweth me
that beauty is my foe.
Yet have I been a foster.
5. My beard is so hard, God wot,
when I should maidens kisse,
They stand aback and make it strange.
Lo, age is cause of this.
Yet have I been a foster.
6. Now will I take to me my beads
for and my psalter-book,
And pray I will for them that may,
for [I] may nought but look.
Yet have I been a foster.
Traduction
1. J'ai été un enfant nourricier
longtemps et bien des jours ;
Je ne serai plus enfant nourricier,
Je ne pourrai plus tirer ;
Pourtant, j'ai été un enfant nourricier.
2. J'accrocherai mn noble arc
à la branche verte,
Car je ne peux tirer ni en clairière,
ni en forêt ;
Pourtant, j'ai été un enfant nourricier.
3. Tout arc est trop grand pour moi ;
ma flèche est presque usée ;
La colle a glissé de l'encoche ;
quand je devrais tirer, je rate ;
Pourtant, j'ai été un enfant nourricier.
4. Dame Vénus m'a ordonné
de quitter sa cour.
Elle me montre clairement
que la beauté est mon ennemie.
Pourtant, j'ai été un enfant nourricier.
5. Ma barbe est si dure, Dieu le sait,
quand je veux embrasser des jeunes filles,
Elles reculent et trouvent cela étrange.
Voici, l'âge en est la cause.
Pourtant, j'ai été un enfant nourricier.
6. Maintenant, je prendrai mon chapelet,
et mon livre de prières,
et je prierai pour ceux qui le peuvent,
car je ne peux que regarder.
Pourtant, j'ai été nourrice.