This poet sings the Trojan wars,
Another of the Theban jars,
In rattling numbers, verse that dares.
Whilst I, in soft and humble verse,
My own captivities rehearse;
I sing my own defeats, which are
Not the events of common war.
Not fleets at sea have vanquish'd me,
Nor brigadiers, nor cavalry,
Nor ranks and files of infantry.
No, Anacreon still defies
All your artillery companies
Save those encamp'd in killing eyes;
Each dart his mistress shoots, he dies.
Traduction
Ce poète chante les guerres de Troie,
Une autre des jarres thébaines,
En vers incisifs et audacieux.
Tandis que moi, en vers doux et humbles,
Je récite mes propres captivités ;
Je chante mes propres défaites,
qui ne sont pas celles d'une guerre ordinaire.
Ni flottes maritimes ni brigadiers, ni cavalerie,
Ni rangs et troupes d'infanterie ne m'ont vaincu.
Non, Anacréon défie encore
Toutes vos compagnies d'artillerie,
Sauf celles campées sous des regards meurtriers ;
À chaque flèche tirée par sa maîtresse, il meurt.